Strony związane z hasłem 'tłumaczenia prawne':
-
Tłumaczenia Prawnicze »
W Agencji Qatalogus tłumaczenia prawnicze przygotowują osoby z wykształceniem prawniczym. Błędy w tłumaczeniu prawnym to, przy najkorzystniejszym obrocie spraw opóźnienia związane ze sprostowaniami, często zwrot dokumentów sądowych czy urzędowych a zdarza się przegrana litygacja o znaczne kwoty. Dlatego Agencja Qatalogus nie oddaje takich zleceń komuś kto nie ma studiów prawniczych. Dyplom z filologii obcej to za mało do tłumaczeń prawnych. Tłumacz musi rozumieć tekst merytorycznie, zaś dokumenty prawnicze z wielu względów, również solidarności zawodowej (tekst prawny wyjaśni ci inny prawnik za pięćset złotych są redagowane zwodniczo. Ustawa posługuje się słowami potocznymi, których sens jest tak doprecyzowany, że tylko w niewielkiej liczbie kontekstów pokrywa się z użyciem potocznym. Rzadko tak jak w dokumencie technicznym czy naukowym, że termin specjalny ujawnia swoją fachowość rzadko spotykanym określeniem. To dlatego, tłumaczenie prawne jest takie trudne. Tłumacz powinien poznać, że terminu użyto nie w sensie potocznym a prawnym i przetłumaczyć w sensie prawnym, co bywa zupełnie różne od potocznego. Musi zawsze odnosić się do ustaw, doktryny i obyczajów prawnych zarówno jurysdykcji źródła jak i przekładu. Jest to niezwykle drobiazgowa praca: przed tłumaczeniem akt notarialnego, umowy czy wyroku tłumacz powinien zapoznać z istotnym regulacjami w obydwu językach. Tłumacze pracujący dla nas czytają ustawy. Najwięcej problemów ma tłumacz angielski. Na Ziemi jest prawie sto jurysdykcji z urzędowym językiem angielskim. Prawie nigdy nie uda się przełożyć dokument prawny na język angielski trzymając się koherentnie terminologii tylko jednej jurysdykcji. Typowa nazwa - syndyk - ma co najmniej cztery odpowiedniki angielskie używane w różnych prowincjach Australii i stanach USA. Język hiszpański jest drugim językiem który ma kilkadziesiąt jurysdykcji ale tłumacz hiszpański ma łatwiejsze życie bo są to bez wyjątku państwa prawa rzymskiego.
Data dodania: 22 12 2011 · szczegóły wpisu » -
Tłumaczenia Techniczne »
nie są ściśle limitowane do dokumentacji rodzaju Dokumentacji Techniczno-Ruchowej, czy też instrukcji posługiwania się telefonem. W pojęciu tym mieści się wiele dyscyplin nie związanych ze ściśle pojętą techniką, które w opinii tłumacza są traktowane jako tłumaczenia techniczne. Takich dziedzin jak medycyna, rolnictwo, farmacja, przetwórstwo żywności, rybołówstwo albo biologia nie kwalifikuje się w Polsce do czystej techniki. Problemy księgowości, finansów albo prawa leżą na granicy przekładu technicznego i prawnego. Tłumaczenia księgowe albo tłumaczenia finansowe to zasadniczo tłumaczenia prawne ze specyficznych dziedzin prawa: ustawy o rachunkowości i prawa bankowego Niemniej, często wkład 'prawny' w tekst źródłowy jest bardzo niewielki a 'wkład' techniczny bardzo znaczny. Podobnie rzecz się ma z dokumentami takimi jak umowy najmu - chodzi o komercyjne umowy najmu - w których tłumaczenia prawne stanowią nie więcej niż dziesięć procent udziału, a cała reszta to tłumaczenia techniczne, gdyż dokument rozwodzi się nad całą konstrukcją techniczną budynku, w którym znajdują się wynajmowane lokale: ogrzewanie, itd, wytrzymałości, pobór mocy, kanalizacja deszczowa, drogi ewakuacyjne, kanalizacja sanitarna, systemy alarmowe, dostawa wody, klimatyzacja, zawory, przyłącza, okablowanie, wentylacja. Wkład prawnika w tworzeniu tekstu zajmującego się lokatami może być nie większy niż 15%, a reszta to inżynieria finansowa, z pozycji tłumacza okazuje się zagadnieniem technicznym, gdyż bardzo często dotyka zaawansowanego rachunku prawdopodobieństwa i staty Jak nietrudno się domyśleć najłatwiejsze zadanie ma tłumacz angielski, gdyż z cała terminologia fachowa nawet polska i tak jest kalką terminologii angielskiej. Tłumacz francuski, tłumacz hiszpański albo tłumacz niemiecki musi już w zasadzie posługiwać się odpowiednikami tej angielskiej terminologii w swoim języku.
Data dodania: 22 12 2011 · szczegóły wpisu »






